中英文作为两个从起始多年来各自独立发展而来语言,并没有一对一的联系,后来学者们为了有利于两者沟通,才将在某种场景下意思相近的词对应起来。
比如中文词:撒娇,英文中并没有能完全对应的词。对应不同的场景,有不同的英文单词或句子和它相近,要根据具体情况而定,下面是从网上查的:
1,act like a spoiled child
2,play the woman 作女儿态
3,being affectionate 用进行时态表示不是通常状态
4,act vulnerable.
比如,“immediate family”中文翻译是直系亲属,但它包含的成员和中文意思的“直系亲属”一部分是相同的,另一部分是不同的。它们有时可以互换,比如某种场景下指未成年子女时,有时不能互换,比如某种场景下指已婚成年人的父母时。
所以,记一个单词要同时记住它应用的场景,而不是只背中文意思。