穿过大半个中国去睡你(中英文)

米娅眼睛里的世界
回复
头像
Mia2014
帖子: 1805
注册时间: 周三 12月 25, 2013 8:24 pm

穿过大半个中国去睡你(中英文)

帖子 Mia2014 » 周六 2月 06, 2021 8:21 pm

这首诗是余秀华的成名作,网上有很多版本的英文翻译,我找了个最好的版本拷贝在下面与喜欢英文的读者共享。Enjoy ;)

其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:
火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤

我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
都是我去睡你必不可少的理由

I cross half of China to lay you

In fact, to lay you or to get laid by you is the same, nothing but
the force of two bodies banging against each other, nothing but flowers erupting from the force
Nothing but Spring virtualized by the flowers making us believe that life has been unfolded again.
In half of China, everything is happening:
Volcanos erupting, rivers drying up
Some political prisoners and homeless people whom nobody cares about
Elks and red-crowned cranes always being targeted at gunpoint

I have crossed gun forests and bullet showers to lay you
I have squeezed numerous nights into one dawn to lay you
I have run numerous selves into one to lay you
Naturally, I might be sidetracked by butterflies and
Regard praises as Spring,
Regard a village that resembles Heng Dian as my hometown.
And all these are the necessary reasons why I am going to lay you.

回复